Les 3 règles de base d’un site international
Mettre en place un site international est techniquement simple mais demande de respecter quelques règles de base, aussi simples que fondamentales.
L’internationalisation d’un site comporte 2 aspects :
- La localisation par rapport à un pays.
- La traduction, c’est à dire la création de versions linguistiques.
Ces 2 aspects ont un impact sur :
- L’ergonomie du site.
- La structure des versions linguistiques du site.
- Le référencement.
1. L’ergonomie
« PAS DE DRAPEAU ». J’en fais une affaire personnelle et c’est une bataille que je vais mener encore longtemps.
Cessez d’avoir une vision ethnocentrique sur cette question. Il n’y a qu’en France que la langue recouvre la nationalité !! Mais si vous mettez un drapeau canadien, à quelle langue cela correspond ? A l’anglais ou au français ? Si vous mettez un drapeau suisse ? Quelles langues vont correspondre à ces icones ? Le français, l’italien, l’allemand ? Et pour un drapeau belge ? Inversement quand vous faites figurer un drapeau anglais, cela signifie-t-il que votre site ne s’adresse pas aux américains ?
Les drapeaux correspondent à une nationalité, pas à une langue.
Autre point important, évitez les pages mélangeant plusieurs langues, elles sont irréférençables et peu ergonomiques. Pour chaque langue, créez une version linguistique différente. Si votre budget est limité, vous n’êtes pas obligé de traduire tout votre site, seules les pages les plus importantes peuvent faire l’affaire.
2. La structure des versions linguistiques
L’idéal consiste à attribuer un ccTLD (Country Code Top Level Domain) approprié à chaque version linguistique. Par exemple : monsite.fr pointe vers la version française du site.
Si cela n’est pas possible, vous pouvez créer des sous-domaines. Par exemple : fr.monsite.com, pointant vers la version appropriée.
En dernier ressort, optez pour la création de répertoires pour chaque langue. Par exemple : www.monsite.com/fr/ .
3. Le référencement
Chaque version linguistique étant ainsi clairement organisée, chaque version linguistique fait l’objet d’un travail de référencement spécifique :
- Campagne de référencement dans les annuaires nationaux, avec des titres et descriptions dans la langue appropriée.
- Campagne de créations de liens dans la langue appropriée : le texte des liens est dans la bonne langue, tout comme la page qui comporte ce lien et le lien pointe vers la bonne version linguistique.
- Inscription distincte de chaque version linguistique Google Webmaster Tool.
- Création de fichiers Sitemap.xml distincts pour chaque version linguistique.
- Création de pages Contact avec vos coordonnées locales pour chaque implantation afin d’aider à la localisation de votre référencement.
- Inscription sur le Google Local Business Center pour chaque adresse.
Pour un référencement optimal, la grande subtilité consiste à héberger sur un serveur local : en France pour le français, en Australie pour la version anglaise dédiée aux australiens, en Grande Bretagne pour la version anglaise dédiée aux britanniques, etc.
Pour des raisons de coût, ce n’est pas toujours possible. Ce n’est réellement nécessaire que si votre site est réellement et impérativement géolocalisé, si, au delà de la langue, vous avez un contenu spécifique pour certains pays. Si ce n’est qu’une question de langue, ce n’est pas indispensable, les recherches se faisant pas défaut sur le web.
Tags : international, référencement, site
