Dans quelle(s) langue(s) allez-vous traduire votre site Internet ?
La réponse spontanée est l’anglais. Vous êtes sûr que tout le monde va plus ou moins comprendre ce que vous proposez…
L’anglais est, j’en conviens, le dénominateur commun. Mais ce choix unique prend-il vraiment en compte les communautés linguistiques émergentes qui disposent d’un vrai poids économique ou culturel, comme la communauté hispanique aux Etats Unis ? Est-ce suffisant pour convaincre, créer une vraie relation et déclencher un acte d’achat avec ces personnes ?
Si vous développez votre activité à l’international, il va certainement falloir faire un pas de plus vers votre client potentiel et identifier vos cibles linguistiques.
En collaboration avec la société Globaware International, nous avons mené une étude marketing Internet sur les besoins en termes de traduction (“translation”), tels qu’ils sont exprimés dans les outils de recherche, au niveau mondial.
Le but de l’étude consistait à identifier :
quelles langues sont actuellement les plus demandées ?
quelles langues sont à prendre en compte pour demain ?
Globaware International est une société spécialisée dans la traduction technique et la localisation de logiciels et de sites web.
Quelles traductions pour un site Internet ?
Comment cherchent les internautes en termes de traduction ?
Dans l’analyse des attentes des internautes, notre tâche première consiste à identifier l’articulation des requêtes :
la préoccupation principale des internautes,
ses attributs.
En l’occurrence, il s’avère que la langue source est le point de départ de l’articulation des requêtes :
Noyau : la langue source (ex. : Spanish, English…)
Attribut 1 : la langue cible (ex. : English, Spanish…)
Attribut 2 : le moyen, l’outil (ex. : translator) ou, moins fréquemment l’acte ou la nature du livrable (ex. : translation)
Attribut 4 : les qualités du livrable (ex. : free, online…)
Que cherchent les internautes ?
On constate que les recherches sont très concentrées sur quelques thèmes et termes :
Les langues : Spanish, English, German, Italian, Chinese, Japanese, French, American, Mexican…
Les outils ou moyens : dictionary, dictionaries, translator, translators, software, softwares, company, glossary, glossaries, site, sites, tool, tools, resources…
Les livrables : translation, translations, device, services, service, engineering…
Les qualités : free, online, free online…
Les supports : documents, document, words, word, phrase, phrases, webpage…
Les 4 langues du web : anglais, espagnol, allemand, chinois !
A partir de l’anglais, cet ensemble de recherches est clairement dominé par l’espagnol avec près de 73% des requêtes articulées autour du mot “spanish”, suivi de l’allemand avec 22%. Ces pourcentages sont à mettre en relation avec la très forte poussée de la communauté hispanophone en Amérique du Nord et à l’utilisation de l’allemand, langue trait d’union avec les pays de l’ancien bloc soviétique.
Concernant les autres langues, la demande portant sur le chinois est actuellement à hauteur de 1.3%. On peut légitimement s’attendre à une forte progression sur cette langue.
En peloton de queue, l’italien (0.4%), le japonais (0.3%), le français (0.2%), le russe (0.2%), le coréen (0.1%), langues à considérer comme étant strictement nationales.
Nota : Le point de départ de cette étude est l’anglais, sur le terme “translation”. Ce n’est donc pas une étude exhaustive.
Quelles langues de traduction pour VOTRE site Internet ?
Au delà de l’anglais, le choix des langues de traduction de votre site dépend :
de votre rayon d’action et des langues pratiquées par vos prospects,
de vos projets de développement, en tenant compte des langues officielles mais aussi des communautés ou des passerelles linguistiques.
A titre d’illustration, le site Internet de la société Pioch, www.pioch.com , dont les traductions ont été réalisées avec la société Globaware International avec :
la création et le référencement du site en français, langue du marché d’origine de la société Pioch,
la traduction et le référencement du site en anglais et espagnol, pour les marchés mondiaux,
la traduction et le référencement d’une page web de présentation de la société Pioch en italien, allemand et turc, marchés nationaux ciblés.
Sophie Erhard
http://www.123enligne.com
se@123enligne.com
Création de site web, référencement et marketing Internet
PS : vous envisagez la traduction et le référencement de votre site Internet en anglais, en espagnol ou en chinois ? Appelez-moi au 06.80.28.91.88 ou info@123enligne.com .
Vous souhaitez identifier les besoins des internautes dans votre domaine d’activité ? nous pouvons mener une étude marketing Internet sur le sujet de votre choix. Appelez-moi au 06.80.28.91.88 ou info@123enligne.com .
Pour tous renseignements ou devis :
Demande de devis gratuit
E-mail : info@123enligne.com
Sophie Erhard : 06.80.28.91.88
L’actualité du référencement et du web marketing sont sur le blog 123 en ligne.
Les services Internet 123 en ligne :
Création de sites Internet
Référencement et positionnement
Audit de sites et Marketing Internet
Derniers articles parus :
La traduction de site Internet
La refonte de votre site Internet
Le “tagging” des sites Internet
Devenir Webmaster
La LEN et vos obligations
LEN, e-mailing et Opt-in
Gardez le cap marketing !
Un nom pour votre activité
Dans quelles langues allez-vous traduire votre site Internet ?
Dans quelle(s) langue(s) allez-vous traduire votre site Internet ?
La réponse spontanée est l’anglais. Vous êtes sûr que tout le monde va plus ou moins comprendre ce que vous proposez…
L’anglais est, j’en conviens, le dénominateur commun. Mais ce choix unique prend-il vraiment en compte les communautés linguistiques émergentes qui disposent d’un vrai poids économique ou culturel, comme la communauté hispanique aux Etats Unis ? Est-ce suffisant pour convaincre, créer une vraie relation et déclencher un acte d’achat avec ces personnes ?
Si vous développez votre activité à l’international, il va certainement falloir faire un pas de plus vers votre client potentiel et identifier vos cibles linguistiques.
En collaboration avec la société Globaware International, nous avons mené une étude marketing Internet sur les besoins en termes de traduction (“translation”), tels qu’ils sont exprimés dans les outils de recherche, au niveau mondial.
Le but de l’étude consistait à identifier :
quelles langues sont actuellement les plus demandées ?
quelles langues sont à prendre en compte pour demain ?
Globaware International est une société spécialisée dans la traduction technique et la localisation de logiciels et de sites web.
Quelles traductions pour un site Internet ?
Comment cherchent les internautes en termes de traduction ?
Dans l’analyse des attentes des internautes, notre tâche première consiste à identifier l’articulation des requêtes :
la préoccupation principale des internautes,
ses attributs.
En l’occurrence, il s’avère que la langue source est le point de départ de l’articulation des requêtes :
Noyau : la langue source (ex. : Spanish, English…)
Attribut 1 : la langue cible (ex. : English, Spanish…)
Attribut 2 : le moyen, l’outil (ex. : translator) ou, moins fréquemment l’acte ou la nature du livrable (ex. : translation)
Attribut 4 : les qualités du livrable (ex. : free, online…)
Que cherchent les internautes ?
On constate que les recherches sont très concentrées sur quelques thèmes et termes :
Les langues : Spanish, English, German, Italian, Chinese, Japanese, French, American, Mexican…
Les outils ou moyens : dictionary, dictionaries, translator, translators, software, softwares, company, glossary, glossaries, site, sites, tool, tools, resources…
Les livrables : translation, translations, device, services, service, engineering…
Les qualités : free, online, free online…
Les supports : documents, document, words, word, phrase, phrases, webpage…
Les 4 langues du web : anglais, espagnol, allemand, chinois !
A partir de l’anglais, cet ensemble de recherches est clairement dominé par l’espagnol avec près de 73% des requêtes articulées autour du mot “spanish”, suivi de l’allemand avec 22%. Ces pourcentages sont à mettre en relation avec la très forte poussée de la communauté hispanophone en Amérique du Nord et à l’utilisation de l’allemand, langue trait d’union avec les pays de l’ancien bloc soviétique.
Concernant les autres langues, la demande portant sur le chinois est actuellement à hauteur de 1.3%. On peut légitimement s’attendre à une forte progression sur cette langue.
En peloton de queue, l’italien (0.4%), le japonais (0.3%), le français (0.2%), le russe (0.2%), le coréen (0.1%), langues à considérer comme étant strictement nationales.
Nota : Le point de départ de cette étude est l’anglais, sur le terme “translation”. Ce n’est donc pas une étude exhaustive.
Quelles langues de traduction pour VOTRE site Internet ?
Au delà de l’anglais, le choix des langues de traduction de votre site dépend :
de votre rayon d’action et des langues pratiquées par vos prospects,
de vos projets de développement, en tenant compte des langues officielles mais aussi des communautés ou des passerelles linguistiques.
A titre d’illustration, le site Internet de la société Pioch, www.pioch.com , dont les traductions ont été réalisées avec la société Globaware International avec :
la création et le référencement du site en français, langue du marché d’origine de la société Pioch,
la traduction et le référencement du site en anglais et espagnol, pour les marchés mondiaux,
la traduction et le référencement d’une page web de présentation de la société Pioch en italien, allemand et turc, marchés nationaux ciblés.
Sophie Erhard
http://www.123enligne.com
se@123enligne.com
Création de site web, référencement et marketing Internet
PS : vous envisagez la traduction et le référencement de votre site Internet en anglais, en espagnol ou en chinois ? Appelez-moi au 06.80.28.91.88 ou info@123enligne.com .
Vous souhaitez identifier les besoins des internautes dans votre domaine d’activité ? nous pouvons mener une étude marketing Internet sur le sujet de votre choix. Appelez-moi au 06.80.28.91.88 ou info@123enligne.com .
Pour tous renseignements ou devis :
Demande de devis gratuit
E-mail : info@123enligne.com
Sophie Erhard : 06.80.28.91.88
L’actualité du référencement et du web marketing sont sur le blog 123 en ligne.
Les services Internet 123 en ligne :
Création de sites Internet
Référencement et positionnement
Audit de sites et Marketing Internet
Derniers articles parus :
La traduction de site Internet
La refonte de votre site Internet
Le “tagging” des sites Internet
Devenir Webmaster
La LEN et vos obligations
LEN, e-mailing et Opt-in
Gardez le cap marketing !
Un nom pour votre activité
Dans quelles langues allez-vous traduire votre site Internet ?
Dans quelle(s) langue(s) allez-vous traduire votre site Internet ?
La réponse spontanée est l’anglais. Vous êtes sûr que tout le monde va plus ou moins comprendre ce que vous proposez…
L’anglais est, j’en conviens, le dénominateur commun. Mais ce choix unique prend-il vraiment en compte les communautés linguistiques émergentes qui disposent d’un vrai poids économique ou culturel, comme la communauté hispanique aux Etats Unis ? Est-ce suffisant pour convaincre, créer une vraie relation et déclencher un acte d’achat avec ces personnes ?
Si vous développez votre activité à l’international, il va certainement falloir faire un pas de plus vers votre client potentiel et identifier vos cibles linguistiques.
En collaboration avec la société Globaware International, nous avons mené une étude marketing Internet sur les besoins en termes de traduction (“translation”), tels qu’ils sont exprimés dans les outils de recherche, au niveau mondial.
Le but de l’étude consistait à identifier :
quelles langues sont actuellement les plus demandées ?
quelles langues sont à prendre en compte pour demain ?
Globaware International est une société spécialisée dans la traduction technique et la localisation de logiciels et de sites web.
Quelles traductions pour un site Internet ?
Comment cherchent les internautes en termes de traduction ?
Dans l’analyse des attentes des internautes, notre tâche première consiste à identifier l’articulation des requêtes :
la préoccupation principale des internautes,
ses attributs.
En l’occurrence, il s’avère que la langue source est le point de départ de l’articulation des requêtes :
Noyau : la langue source (ex. : Spanish, English…)
Attribut 1 : la langue cible (ex. : English, Spanish…)
Attribut 2 : le moyen, l’outil (ex. : translator) ou, moins fréquemment l’acte ou la nature du livrable (ex. : translation)
Attribut 4 : les qualités du livrable (ex. : free, online…)
Que cherchent les internautes ?
On constate que les recherches sont très concentrées sur quelques thèmes et termes :
Les langues : Spanish, English, German, Italian, Chinese, Japanese, French, American, Mexican…
Les outils ou moyens : dictionary, dictionaries, translator, translators, software, softwares, company, glossary, glossaries, site, sites, tool, tools, resources…
Les livrables : translation, translations, device, services, service, engineering…
Les qualités : free, online, free online…
Les supports : documents, document, words, word, phrase, phrases, webpage…
Les 4 langues du web : anglais, espagnol, allemand, chinois !
A partir de l’anglais, cet ensemble de recherches est clairement dominé par l’espagnol avec près de 73% des requêtes articulées autour du mot “spanish”, suivi de l’allemand avec 22%. Ces pourcentages sont à mettre en relation avec la très forte poussée de la communauté hispanophone en Amérique du Nord et à l’utilisation de l’allemand, langue trait d’union avec les pays de l’ancien bloc soviétique.
Concernant les autres langues, la demande portant sur le chinois est actuellement à hauteur de 1.3%. On peut légitimement s’attendre à une forte progression sur cette langue.
En peloton de queue, l’italien (0.4%), le japonais (0.3%), le français (0.2%), le russe (0.2%), le coréen (0.1%), langues à considérer comme étant strictement nationales.
Nota : Le point de départ de cette étude est l’anglais, sur le terme “translation”. Ce n’est donc pas une étude exhaustive.
Quelles langues de traduction pour VOTRE site Internet ?
Au delà de l’anglais, le choix des langues de traduction de votre site dépend :
de votre rayon d’action et des langues pratiquées par vos prospects,
de vos projets de développement, en tenant compte des langues officielles mais aussi des communautés ou des passerelles linguistiques.
A titre d’illustration, le site Internet de la société Pioch, www.pioch.com , dont les traductions ont été réalisées avec la société Globaware International avec :
la création et le référencement du site en français, langue du marché d’origine de la société Pioch,
la traduction et le référencement du site en anglais et espagnol, pour les marchés mondiaux,
la traduction et le référencement d’une page web de présentation de la société Pioch en italien, allemand et turc, marchés nationaux ciblés.
Sophie Erhard
http://www.123enligne.com
se@123enligne.com
Création de site web, référencement et marketing Internet
PS : vous envisagez la traduction et le référencement de votre site Internet en anglais, en espagnol ou en chinois ? Appelez-moi au 06.80.28.91.88 ou info@123enligne.com .
Vous souhaitez identifier les besoins des internautes dans votre domaine d’activité ? nous pouvons mener une étude marketing Internet sur le sujet de votre choix. Appelez-moi au 06.80.28.91.88 ou info@123enligne.com .
Pour tous renseignements ou devis :
Demande de devis gratuit
E-mail : info@123enligne.com
Sophie Erhard : 06.80.28.91.88
L’actualité du référencement et du web marketing sont sur le blog 123 en ligne.
Les services Internet 123 en ligne :
Création de sites Internet
Référencement et positionnement
Audit de sites et Marketing Internet
Derniers articles parus :
La traduction de site Internet
La refonte de votre site Internet
Le “tagging” des sites Internet
Devenir Webmaster
La LEN et vos obligations
LEN, e-mailing et Opt-in
Gardez le cap marketing !
Un nom pour votre activité



Suivez 123 en ligne